2018. július 6., péntek

Renée Ahdieh: Rózsa & tőr (Harag & hajnal 2.)


„Természetfölötti elemekkel átszőtt mese Az Ezeregyéjszaka meséinek világából. Tragédia, gyilkosság, átok, hűség, árulás és szerelem egy márványpalotában.”

Kedvenc idézetek: 
„Az igazi erő nem az uralkodásról szól. Hanem hogy felismerd, mikor van szükséged segítségre, és van bátorságod el is fogadni.” 
„A csillagfényben Sesa hosszú, ezüstös bajusza hegyes fejének két oldalán lobogott, mint keskeny szalagok a könnyű szellő szárnyán. Bajusza szeszélyes ívben libbent, szeme nyugtalanítón hatott, és a legszebb hindusztáni rubin vérvörös kegyetlenségével villogott.” 
 „– Az öldökléshez nem szükséges bátorság. Az élethez kell bátornak lenni.” 
„– Hiányzott nekem a hallgatásod csendje. – Sahrazád megkockáztatott egy halvány mosolyt. – Senki sem tud úgy meghallgatni, ahogyan te.
Kálid kérdő pillantást vetett rá.
– Nem csak vársz, hogy megszólalhass – magyarázta a lány. – Hanem igazán meghallgatsz.” 
Kedvenc karakterek: Artán, Omár 
Borító: A könyv elolvasása után értelmet nyer valamelyest, előtte olyan, mint egy random kép egy ingyenes képmegosztóról. 
Végkifejlet: Lezárja a történetet, nincs függővég. Az már más kérdés, mennyire kreatív vagy egyedi. 
Egy nagyon jó kis Lírás akció keretében jutottam hozzá a könyvhöz, mikor még nem olvastam az első részt. Ma már nem venném meg, mert az első rész nem győzött meg, de ha már megvettem, beillesztettem a sorozatzáró kihívásba. Kettőt egy csapásra. Szegény könyvet olvasás közben kicsit eláztattam, nagy baja nem lett, de azért ti figyelmesebben olvassatok a fürdőkádban! Nem, nem ejtettem bele, csak óvatlan mozdulat miatt kifröccsent rá a víz. Ne is beszéljünk róla. Az első részről készült írásomat ITT találjátok!


Az írónő, Renée Ahdieh, forrás
Renée Ahdieh 1983 július 7-én született amerikai író. Édesanyja dél-koreai, élete első pár évét ott töltötte, mielőtt Amerikába költöztek volna. Jelenleg férjével, Victorral és kutyájukkal Mushuval Charlotte-ban élnek. Kevert származása miatt mindig is vonzódott az olyan kötetekhez, amik támogatják a diverzitást és a sokszínűséget. Inspirálóan hatottak rá olyan ismert írók, mint Paulo Coelho, F. Scott Fitzgerald, Naguib Mahfouz, Isabel Allende, Rabindranath Tagore, Diana Gabaldon, Salmon Rushdie, Libba Bray vagy Anne Rice. A Harag & hajnal duológiához megjelent három kiegészítő kötet mellett még kiadott egy újabb kétrészes sorozatot, Flame in the Mist és Smoke in the Sun néven. 2016 áprilisában a Harag & hajnallal felkerült a The New York Times bestseller listájának élére Young Adult E-book kategóriában.
A történet közvetlenül ott folytatódik, ahol az első rész befejeződik. Konkrétan azzal a részlettel, ami az első kötet végén is megtalálható. Kálid segíti újraépíteni szeretett városát, ahol ő a gyűlölt szörnyeteg. Sahrazád Tarikkal Omár táborában van, próbál elvegyülni, rájönni, hogy lehet az átkot megtörni, és gyakorolja új, mágikus képességeit. Közben próbára teszi családi kötelékeit. Árulással, ármánykodással, szenvedéssel átszőtt arab mese a szerelemről.


Kiegészító kötetek: 0.25; 0.5; 1.5 rész
Azt le kell szögeznem, hogy nem utáltam, de nem is tetszett igazán. Jobb volt, mint az első rész, mert itt már nem kellett azt végignézni, hogy instant egymásba szeretnek, és Sahrazád vívódik, hogy megölte a barátnőjét, ő mégis érez amiatt, hogy mesélt neki. Az alapok már le voltak fektetve, tudtuk, hogy szeretik egymást, és mindent meg fognak tenni, hogy a másik biztonságban legyen. Sazit elküldik a palotából, hogy Kálid még véletlenül se ölje meg, bár neki esze ágában sem volt. A tábor, ahova Sazi kerül, ellenségesen viselkedik vele, mert ő a kalifa felesége. Azért ellenségesek vele, mert nem ölte meg. Ezért Sazi eljátssza, hogy őt nem is érdekli Kálid, hanem Tarik mellé áll. Ami elég furcsa válasz, bár megértem, rengetegen vannak abba a táborba.
Az alaptörténettel nem is igazán volt bajom, a kivitelezéssel annál inkább. Az írónő annyira túlírta néhol a történetet, hogy az valami gyönyörű. Volt itt minden, gödröcskéktől elkezdve minden, ami egy mai YA-ban megfigyelhető. Instant szerelem, megint, értetlenkedés, nem beszélgetés, hazudozás. Az ilyeneken akadt fent inkább a szemem:
„ Siva szeme sarka összeráncolódott a büszkeségtől.” – 62. oldal
„– Azt hiszem, rád várok – bökte ki végre Rahim, megerősítve a hangját és az arckifejezését is. Amikor pislogott, koromfekete pillái gyötrelmes lassúsággal terültek szét szemhéjának puha bőrén.” – 238. oldal
Csak én érzem ezeket túlírtnak? Miért kell egy férfi szempillájáról így írni? Ez még csak nem is erotikus regény.
A családi kötelék több irányból is próbára teszik szereplőinket. Sazi igazából mindenkivel szembe kerül, kivel kisebb, kivel nagyobb mértékben. Valahogy olyan érzésem volt, hogy mindenki csak a saját érdekeit nézi, egyik szereplő sem gondol bele a másik helyzetébe. Talán csak Tarik a legvégén, de ő is inkább beletörődő, mint aktív formálója a háttérben zajló érzelmeknek.

Angol borítók
Ebben a részen már több szerepet kap, a repülő szőnyeg központba kerül. Sazi próbálja kitanulni, hogyan használja erejét, ebben Artán, egy tűzmágus lesz a segítségére. Neki tök érdekes a háttérsztorija, arról még szívesen hallgattam volna. Egy spin-off könyvet az ő főszereplésével még lehet, el is olvasnék. Látok benne fantáziát. Egyszerre volt flegma és vicces. Mintha mindenkire tenne magasról, de közben figyel, hogy minden a helyén legyen. Érdekes figura!
A másik kedvenc szereplőm Omar, aki ugyan nem szerepel sokat, de mikor igen, akkor fontos szerepe van. Átlát eseményeket, jóval hamarabb, mint a konkrét részesei a szituációnak. Életkora révén előnyben van a többiekkel szemben e téren. Mindig kimondja, amit gondol, közben pedig mosolyog. Ő is nagyon érdekes pasas.
Helyesírás és szerkesztés terén sok hibát nem találtam benne, egy helyesírási és egy talán fordítási hiba, ahol Izra és Rahim beszélget, és Izra azt mondja, hogy „Megkérem, hogy vigyen magával téged és Rahimot is” (316. oldal), de ezektől eltekintve ebből a szempontból nincs panasz. Nyelvezete könnyen olvasható, gyorsan lehet vele haladni, ha az embernek van ideje leülni és olvasni. Jó a papír minősége, a betűtípus és a sortávolság is, kényelmes olvasni minden tekintetben.


Külföldi borítók: szerb (személyes kedvenc), bolgár, indonéz, portugál, német
A cím szimbolikája nagyon tetszik. A rózsa Sahrazád apjára utal, aki neki adta a kertje utolsó rózsáját, mielőtt a kalifa felesége lett. A tőr pedig az a tőr, amit Kálidtól kapott, mikor már egy ideje a felesége volt és már megnyíltak egymásnak. Az első résznek is ilyen szimbolikus a címe, de az már mondjuk egyértelműbb az olvasás előtt is. Jól esett ez az üdítő felfedezés.
Összességében számomra nagyon klisés és egyszerű volt a történet. Akinek az első rész tetszett, annak ez a könyv sem fog csalódást okozni. Megvan az a réteg, amit megszólít, engem nem nyert meg.
Nálam ez a könyv 3,5/5.


Könyvadatok:
Műfaj: YA, fantasy(cska), romantikus
Kiadó: Ventus Libro
Terjedelem: 384 oldal
Megjelenés: 2017
Eredeti cím: The Rose & the Dagger
Eredeti megjelenés: 2016
Sorozat neve: Harag & hajnal
Sorozat részei: Harag & hajnal, Rózsa & tőr





Fülszöveg:
Természetfölötti elemekkel átszőtt mese Az Ezeregyéjszaka meséinek világából. Tragédia, gyilkosság, átok, hűség, árulás és szerelem egy márványpalotában.
A háború szélére sodródó országban Sahrazád kénytelen volt elszakadni szeretett férjétől, Kálidtól, Koraszán mindenható kalifájától. Csatlakozik a Kálid ellenségeinek táborában menedéket lelő családjához és Tarikhoz, gyermekkori szerelméhez. Tarik egy olyan sereg élére áll, amely Kálid hatalmának megdöntésére tör. Sahrazád tulajdonképpen fogoly – kétségbeesetten vergődik szerettei iránti hűségének béklyóiban. Nem hajlandó azonban senki bábjaként élni.
Míg édesapja, Dzsahandár folytatja veszedelmes játékát a varázslatos erőkkel, amelyeket még maga sem ismer, Sahrazád igyekszik felfedezni a saját lényében szunnyadó mágikus hatalmat. Egy ócska szőnyeg és egy indulatos, ám felettébb bölcs fiatalember segítségével mindent megtesz, hogy megtörje az átok erejét, és újra együtt lehessen élete igaz szerelmével.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése